第115页
是的,就在林鑫没放多少精力在渔樵股份的这段时间里,李科分别参与了两次投标,而第二次投标,已经确定了渔樵股份中选。 这个项目也是乡村改造项目。 渔樵股份在一众投标人里各项资质和报价都不是最优的,但唯独项目经验一骑绝尘。 这个村子最大的优势是可以北眺长城,所以项目需求里分了两个部分。 一部分和桃花坳一样,要把村民闲置的宅基地出租出去,由中标方统一盖房子然后卖给城里人,另一部分就是要请中标方给村里装修民宿了。 村民们之前也有做农家乐生意的,但多数都是挣个辛苦钱,住一晚也就一两百,和那种精品民宿,一间客房一晚上就有五六百收入的根本没法比。 他们痛定思痛,认为造成这种结果的最主要原因就在于他们房子的老旧和不成规模。 他们做农家乐用的基本都是以前闲置的房间,都有10年以上的房龄了,所以不管是功能分区还是装修设计上都非常“土”,吸引不来客人。 所以他们希望借着这次改造的机会,请中标方把他们原来的房子重新装修设计一下,让老房子更适应现在年轻人们的品味。 在这样的需求之下,渔樵股份桃花坳项目的经验和设计理念可谓是一骑绝尘。 再加上李科和张洋特意为这个村子做了全新的设计—— 这个村子的老房子都是以石头为建筑材料,盖成的四合院式民居。 石头外墙非常有特色也很好看,但会导致屋内潮湿阴冷。四合院式的房屋结构在冬季保暖和安全性等方面效果绝佳,但采光和功能分区上就会稍差。 所以两人给这个村子做了定制化设计。 建材方面,保留了石头外墙作为村子的招牌和特色,但同时也更换了内部建筑材料,整体保温性和舒适性都大大提高。 房屋结构方面,在保留传统山居四合院主体结构的前提下,也优化了很多细节的地方,让房子既有四合院的韵味,也能满足现代化居住的需求,同时像桃花坳一样,给业主留下自己设计改造的空间。 正是这样的设计,和桃花坳的成功经验,让渔樵股份在报价和资质都不占优势的情况下,成功拿下了这个项目 也让渔樵股份真正的成为了一个可以正常运转下去的公司。 林鑫算了算,后续如果自己不打算让渔樵股份开辟新的业务板块,比如说进军城市房地产市场的话,它就已经可以自负盈亏了。 当然,农业部分肯定还需要林鑫用系统资金去扶持。 但那不是现在的事情,农业发展还需要等到万物复苏的春天。 第二个分支是鲜鱼文化。 其实鲜鱼文化步入正轨的比渔樵股份还早,主要在做的两部漫改都已经成功盈利。 但因为林鑫一直在加速它的扩张,不断购入版权,购入工作室,所以就显得它始终也没有独立。 不过这种情况还要再持续一段时间。 继上个月花了500万,购入了7本小说的海外全版权之后,林鑫正在犹豫这个月要不要再花1000万买版权。 这种国内高人气作品的海外全版权谈判并不容易,花的时间比林鑫想象的还多。 而且版权方,不管是原作者还是代理网站对海外版权市场也很关注,如果等林鑫和南浔南的漫改作品在海外有了风声之后再谈判肯定会更困难。 何况现在就算加上她自己的小说,鲜鱼文化也只有8本小说的海外版权。 等网站上线的时候只有八本小说也太寒酸了,所以虽然现在还和上个月面临一样的问题:不知道国外读者到底对什么题材的作品比较青睐,但林鑫还是决定这个月再花1000万购入版权。 和版权买入同步进行的还有翻译招聘。 上个月林鑫已经在让孙雪菲找合适的翻译公司了,但网络小说翻译是一个说简单也简单,说困难也困难的事儿。 比起其他文学作品,网络小说更口语化、日常化,所以直译起来很容易。 但网络小说往往紧跟网络潮流,疯狂用“梗”,所以想要达到传说中的“信“、”达“、”雅”,则又很困难了。 孙雪菲在市场上找了一大圈,能保证翻译质量的都是成名已久的翻译公司。 但这类翻译公司多数都比较传统,基本还是整本书翻译完之后才会交稿,和林鑫希望采取的灵活翻译模式不太一样。 林鑫希望翻译能和国内小说连载一样,译文的翻译和发布同时进行。 这一是因为网络小说往往比较长,全部翻译完再发布太费时间,二则是林鑫也希望能根据读者的反馈,及时调整一些翻译策略。 虽然翻译时小说原著已经最终成稿,情节不可能变换,但译文风格是可以调整的。 林鑫希望译者能适当参考读者们的反馈去调整。 所以这样一来,直接把翻译工作委托给翻译公司就不太可行了。 但幸好还有时间,林鑫已经让白晨开始招聘翻译了:5个资深笔译,10个普通笔译。 拿完年终奖是跳槽的高峰期,林鑫估计这15个人能在2月,也就是春节之后到岗。 但时候版权也买的差不多了,正好开始翻译工作。 解决完上两个分支之后,林鑫看着预算还剩下的1200多万,写下了第三个分支:基金会,并且又在这第三个分支之下画了三个小分支:慈善、梦想和科学研究。 --